Romandie.com
 
Créer un blog | Noter ce blog | Signaler un abus
 
| Autre blog ? >>  

Blog Famille Pécoud

Bonne Année 2010

Bonne et Heureuse Année 2010, année des délices...

Que cette bucolique vue des Alpes Valaisannes au crépuscule vous donne des envies d'évasion, de grand air et de retour aux vraies valeurs... 

C'est là que nous avons fêté le Nouvel-An, à la lumière des bougies et du feu crépitant dans l'âtre... 

Meilleurs voeux de bonheur et de santé de la part de Anne, Benoît et Claude-Yvan 

Bonne Année 2010 de la part de Anne, Benoît et Claude-Yvan 

Happy New Year 2010 to our friends all over world !!!

May this beautiful scenery of the Swiss Alps make you want to escape, breathe fresh air and come back to the true values of life...

This is where we celebrated the New Year's Eve, lit only by candles and the fire in the chimney... 

Lots of love from Anne, Benoit and Claude-Yvan 


Maroc - avril 2009 - partie 6 – La Grande Mosquée de Casablanca

Enfin, depuis le temps que nos fidèles lecteurs attendaient la suite de nos aventures en terre marocaine… Par un dimanche pluvieux, sans obligation autre, nous nous mettons finalement au travail pour vous présenter la gigantesque et merveilleuse Mosquée Hassan II de Casablanca (http://fr.wikipedia.org/wiki/Mosquée_Hassan_II ). C’est formidable de penser qu’à notre époque, on réalise encore des monuments nécessitants le génie, la patience et la finesse artistique de l’Homme avec un grand « H ». Nous allons donc dédier la visite de la 3ème plus grande Mosquée au monde, à tous ces fabuleux artisans (10'000) et ouvriers méritants (2’500) qui œuvrèrent pendant 6 ans, de 1987 à 1993. On y trouve toute la splendeur de l’artisanat marocain ainsi qu’une technologie moderne de pointe.
Finally a new article! Our faithful readers expected our adventures on the Moroccan ground since a long time... So, during this past wet Sunday we finally got to work in order to let you discover the gigantic and wonderful Hassan II Mosque of Casablanca (http://en.wikipedia.org/wiki/Hassan_II_Mosque ). It is amazing to think that Humankind with a big "H" can still build monuments needing such a great engineering, patience and artistic fineness. We will therefore dedicate the visit of the 3rd bigger mosque in the world to all of these fabulous artisans (10'000) and workers (2’500) who worked during 6 years from 1987 to 1993. We can find all the splendour of the Moroccan craft industry as well as modern state-of-the-art technology.



Benoît posant devant la grande esplanade de la Mosquée, avec sur votre droite un des épiques taxis rouges de Casa. A noter que c’est le plus haut minaret religieux du monde avec ses 200 mètres !
Benoit poses in front of the great esplanade of the Mosque. Please note that this is the highest minaret of the world with its 200 meters. On the far right we can see one of the epic red taxis of Casablanca.


Cette fois-ci, sur l’esplanade avec au fond l’océan Atlantique et le phare d’Anfa.
Now Benoit is on the esplanade, with to the Atlantic Ocean in the background and the Anfa lighthouse.
 

Erigée en partie sur l’eau, la Mosquée Hassan II se veut fidèle au verset du coran qui dit que le trône de Dieu était sur l’eau.
Built partly on the water, the Hassan II Mosque is faithful to the Koran which says that the throne of God was on water…


Le vent de l’océan soufflant sur Anne…
The ocean wind thru Anne’s hair…


Benoît sur fond de zelliges…
Benoit in front of Zellige patterns…


Nous voici à l’intérieur. Admirez la finesse du stuc, les lustres en verre de Murano, les plafonds en bois de cèdre sculptés et peints et l’impression d’espace qui n’en n’est pas moins réelle avec une salle de prière d’une superficie de 20'000 m2 pouvant accueillir 25’000 personnes !
Here we are inside. Admire the fineness of the stucco, the chandeliers glass of Murano, the cedar wood carved and painted ceilings. This gives a feeling of space that is almost surreal with a prayer room area of 20’000 m2 that can accommodate up to 25'ooo people!


Deux mezzanines surélevées avec leurs moucharabiehs sont réservées à la prière des femmes.
Two elevated mezzanines with their mashrabiyas let the women pray quietly.


Détail sur les colonnes.
Details of columns.


Le toit est ouvert uniquement par temps sec et chaud et baigne la salle d’une éclatante lumière et permet aux croyants de communier avec le ciel.
The roof is opened only when the weather is sunny and the air dry. Here the light is dramatic and allows the faithfully to commune with Heaven.


Détail sur la bordure intérieure du toit.
The wooden frame of the roof is incredibly detailed.




Même les oiseaux trouvent leur voie à l’intérieur…
Even the birds find their way on the inside…


Inscriptions dorées…
Golden lettering…


Finesse incroyable du stuc…
Magnificent fineness of the stucco…


Motifs peints sur le bois des mezzanines…
Painted patterns on the wood of the mezzanines…








Siège très finement décoré…
Seat very finely painted…


Voici une lampe en laiton oxydée par le vent marin.
Here is a brass lamp oxidised by the marine wind.


Les lustres sont majestueux et celui-ci est dans l’escalier menant aux hammams.
The ceiling lights are majestic and this one is located in the stairs going down to the hamams…


Voici une lampe au plafond de la salle principale de la salle des ablutions. L’on y trouve 41 fontaines.
This lamp decorates the ceiling of the ablution room, where you can find 41 fountains.


Il est temps maintenant de ressortir et nous passons devant une imposante porte d’acier…
Now is the time to go out, and we are currently passing by a huge iron door…


Un dernier coup d’œil sur la Grande Mosquée avant de continuer nos pérégrinations. Cet endroit est à visiter absolument et nous vous le recommandons chaudement.
A last sight on the Great Mosque before we go on visiting Casablanca. This place is really a must-see and we greatly recommend you to visit it.

La prochaine étape nous verra prendre la route à bord d’une voiture de location, sur la route du col du Tichka entre Marrakech et Agdz. A bientôt…
Next time, we will hit the road with a rented car and drive from Marrakech to Agdz thru the Tichka pass. See you soon…




Maroc - avril 2009 - partie 5 – Casablanca

Après la magie et le charme oriental de Marrakech, nous voici à présent dans la grande métropole occidentale « Casablanca ». C’est la ville qui a bercé l’enfance d’Anne de 1976 à 1980 (5 à 9 ans).
- « Je m’y sens vraiment chez moi… » dit-elle. « Les bons souvenirs se bousculent… Les saveurs épicées de la cuisine marocaine, sans oublier le fameux thé à la menthe fraîche (le whisky marocain), les délicieuses pâtisseries, les couleurs vives et les bonnes odeurs du marché, la douceur du climat, le tintamarre de la rue et la chaleur des gens. Tout y plus relax, on prend son temps… A cet égard, il y a même un proverbe Berbère qui mérite une bonne réflexion sur nos vies d’occidentaux stressés : ‘ Les gens pressés sont déjà morts ! ’. Quelle sagesse, peut-être y-a-t-il moins de crises cardiaques ici ? »
After the magical and oriental charm of Marrakech, here we are in the great metropolis of “Casablanca”. This is the city where Anne spent her childhood from 1976 to 1980 (5-9 years old).
- “I really feel like if I was at home...” she says. “Good memories come to the mind... The spicy flavors of the Moroccan cooking, not to mention the famous mint tea (a.k.a. Moroccan whisky), the delicious fresh mint pastries, the vivid colors and the good smells of the market, the mildness of the climate, the uproar of the street and the warmth of people. Everything is more relaxed, we take our time… By the way, there is a Berber proverb that deserves a good reflection: ‘People in a hurry are already dead.’ There is a lot of wisdom in that saying, and perhaps are there fewer heart attacks here?”

 
Au delà du petit square, nous apercevons la gare « voyageurs » de Casablanca.
Beyond the small square we can see the “passengers” station of Casablanca.
 
 
Benoît a eu la chance de monter sur le marchepied d’un train à la gare de Casablanca. Derrière lui, on aperçoit le conducteur de la machine. Il faut dire que pour entrer sur le quai, chacun doit montrer son ticket. Ce jour-là, nous n’en avions pas, mais grâce au jeune homme passionné de train, on nous a fait une faveur en nous laissant regarder les convois sur le quai.
Benoit has had the chance to climb on the step of a train in the Casablanca station. Behind him, the driver of the locomotive. To enter on the platform, everyone has to show the ticket. This day, we hadn’t any, but thanks to our train fan boy, we obtained the favour of watching the trains on the platform.


Au détour d’une rue, voici un drôle de camion bien bricolé…
In a street, here's a strange old truck quite fiddled…


Voici le tribunal de Casablanca dans toute sa splendeur avec son beau jardin bien entretenu.
Here is the Casablanca court of law in all its glory with its beautiful and well maintained garden.


Benoît se pend à l’arbre qui a bien grandi en 29 ans. Anne :
- « Il est juste situé en bas de mon ancien immeuble. »
Benoit is hanging from the tree which grew well in 29 years. Anne:
- “It is located in front of my old building.”



- « Derrière moi, l’épicerie en bas de l’immeuble, toujours là après toutes ces années. »
- “Behind me, the grocery store down the building is still there after all those years.”


- « J’habitais la rue « Omar Slaoui » à Casa. »
- “I lived in "Omar Slaoui" street in Casa.”


- « Nous voilà posant, devant mon immeuble où j’habitais au 4ème étage. Rien n’a changé, tout est comme autrefois. »
- “We are taking the pose in front of my building where I used to live at the 4th floor. Nothing has changed; everything is like in the old days.”


- « Le voici avec un peu de recul avec l’arbre qui est devenu grand… »
- “Standing back, we see the building with the now huge tree...”


- « Ici, nous voici dans un quartier résidentiel assez chic, tout près de mon ancienne école française. »
- “Here, we are in a residential area, close to my old French school.”


Anne devant le panneau d’information de l’école ‘Molière’.
Anne stands in front of the ‘Moliere’ school information panel.


- « Ici, fréquenter l’école fût un réel plaisir ! Ce ne sont que des bons souvenirs et les maîtresses étaient formidables ! Le retour en Suisse fût un choc… »
- “Here, going to school was a real pleasure! Only good memories remain and the teachers were great! The return to Switzerland was a bit of a shock...”


- « Benoît au ‘Parc de la Ligue Arabe’ qui est le plus grand parc public de Casablanca. Je n’avais qu’à traverser la grande avenue en face de mon immeuble pour flâner et jouer dans le parc. Un grand bravo aux jardiniers marocains qui prennent soin de bien entretenir leurs espaces verts ! »
- “Benoit is in the ‘Park of the Arab League’ which is the biggest public park in Casablanca. I only had to cross the large avenue in front of my building to go wandering and playing in the Park. Bravo to Moroccan gardeners who take care so well of their parks!”


Le charmant et intemporel « Hôtel Central » (
http://www.hotelcentralcasa.com/index.php3) a été notre quartier général pendant notre séjour à Casablanca. Si vous désirez vous rapprocher de la vie à la marocaine, c’est l’endroit idéal pour séjourner. Ici, vous serez bien accueilli, bénéficierez d’un délicieux petit-déjeuner local et jouxterez la médina et le port. C’est un endroit qui a su rester authentique, où l’on retrouve la ville de l’époque. Fuyez les hôtels 4 étoiles impersonnels et venez ici si vous êtes curieux de la culture traditionnelle !
The charming and timeless "Hotel Central" (http://www.hotelcentralcasa.com/index.php3?lang=en) was our Headquarters during our stay in Casablanca. If you want to get closer to the Moroccan way of life, it is the ideal place to stay. Here, you will be warmly welcomed, and you will taste a delicious local breakfast near the Medina and port. It is a place which has succeeded in remaining authentic. Avoid the impersonal 4-star hotels and come here if you're curious of traditional culture!




Petit moment câlin en regardant le soleil décliner à l’horizon…
Cuddling time while the sun goes down…


De la terrasse au dernier étage de l’hôtel Central, il y a une vue panoramique à couper le souffle sur la métropole.
There is a breathtaking panoramic view on the city from the roof terrace of the Central Hotel.


Et sur le port… Rien que pour ça, une visite s’impose…
And on the port as well... As you can see, the visit of the terrace is a must…


La chambre est chaleureuse, spacieuse, simple et propre.
The room is cosy, spacious, simple and clean.


Et juste en bas, le petit square, fréquenté par les vendeurs de cigarette à l’unité la journée et par les gens qui font la fête la nuit…
And just at the bottom, there is the small square where sellers of cigarette operate during the day and festive people meet at night…


Quel plaisir de déguster un véritable petit-déjeuner marocain composé de jus d’orange frais pressé, de crêpes et de l’incontournable thé à la menthe tout en laissant notre regard filtrer à travers la fenêtre et palper l’agitation de la rue ! C’est le moment de prendre son temps…
What a pleasure to taste a real Moroccan breakfast made of fresh squeezed orange juice, pancakes and the usual mint tea, while gazing through the window and feeling the uproar of the street! No hurry: take your time…

Nous aurions adoré vous proposer d’autres photos de la vie quotidienne, du marché central, de la médina, etc., mais nous sommes trop respectueux des gens pour voler des images. Il y a des cultures qui apprécient plus que moyennement les touristes qui dégainent leur appareil sans crier gare. Si nous voulons être bien accueillis, respectons l’autre dans ses us et coutumes et ne venons pas en conquérant !
We would have loved to show you more pictures of every day life, of the central market, of the Medina, etc., but we are too respectful of the people to steal images. Some cultures don’t appreciate tourists who shoot without asking the permission. If you would like to be welcomed, then please respect the country and its inhabitants.

Cette immersion dans la ville de son enfance a tellement touché Anne qu’elle y retourne tout bientôt, mais cette fois-ci avec sa sœur Alix qui n’a jamais eu l’occasion d’y revenir. Inutile de vous dire que nous avons réservé l’hôtel Central et que nous reviendrons les valises pleines de souvenirs et de délicieuses pâtisseries que nous irons prendre chez Bennis dans le quartier des Habous (les meilleures de la ville et du Maroc !).
This immersion in the city of her childhood pleased Anne so much that she will return very soon, but this time with her sister Alix that never had the opportunity to return. Needless to say, we booked the Hotel Central and will be back home full of memories and delicious pastries that we'll take at Bennis (the best in town and Morocco!) in the Habous district.

Rendez-vous à la grande Mosquée de Casablanca pour notre prochain volet…
See you next time in the great Mosque of Casablanca…

Maroc - avril 2009 - partie 4 - Marrakech et le jardin Majorelle

Aujourd’hui nous nous rendons au jardin Majorelle situé au cœur de Marrakech. C’est un véritable oasis de fraîcheur, de verdure et de beauté créé à l’origine par le peintre Jacques Majorelle né à Nancy en 1886.
Il était le fils du célèbre ébéniste Louis Majorelle. Il vint à Marrakech en 1919 pour poursuivre sa carrière d’artiste peintre. Dès 1947, il ouvrit son jardin au public, tradition qui n’a jamais cessé. L’œuvre la plus grandiose reste sans doute son jardin. Un véritable chef d’œuvre qui ne cesse de capturer, de fasciner et d’enchanter ses visiteurs. Depuis son acquisition et sa restauration par Yves St-Laurent et Pierre Berger, ce jardin appartient désormais à un trust qui en assure la pérennité. Il est magnifiquement entretenu et plus beau que jamais.
Plus d’informations sur
www.jardinmajorelle.com .
Today we are going to visit the Majorelle Garden located in the heart of Marrakech. This is a true oasis of freshness, verdure and beauty created by the painter Jacques Majorelle born in Nancy (FR) in 1886. He was the son of the celebrated furniture maker Louis Majorelle. He first came in 1919 to Marrakech to continue his career as a painter. In 1947 he opened the Garden to the public, a tradition that continues to this day. Jacques Majorelle’s Garden is perhaps his greatest oeuvre, a true work of art that continues to capture, mesmerize and enrapture the visiting public. Since acquiring and restoring the property, Yves St-Laurent and Pierre Berger have established a trust to ensure Majorelle Garden’s future and existence.
More information on
www.jardinmajorelle.com .


Le moyen le plus pittoresque d’y arriver est d’emprunter une calèche, sans oublier de négocier le prix (relativement élevé actuellement).
The most picturesque way to get there is to take a horse-drawn carriage. Don’t forget to negotiate the price beforehand (which is quite high currently).

 
Le cocher a le sourire : il a réussi à nous amener en moins de temps que prévu…
The coachman smiles: he succeeded in taking us in less time than expected…

 
Dès l’entrée, on sent la magie et la tranquillité des lieux opérer : c’est un endroit idéal pour se ressourcer après le tumulte des klaxons et des clameurs de la ville.
As soon as you enter the Garden, you can feel the magic and the quietness of the place. It is an ideal place to recharge ours batteries after enduring the turmoil of the city.

 
Tout le jardin est décoré de couleurs chatoyantes et principalement du fameux bleu-roi « Majorelle ».
The Garden is decorated with shimmering colors, especially the famous blue “Majorelle”.

 
Après les bambous, place aux palmiers.
After the bamboos, here are the Palm trees.

 
Le jardin Majorelle est l’un des jardins les plus mystérieux du 20ème siècle !
The Majorelle Garden is one of the 20th century’s most mysterious gardens!

 
Il comprend une surabondance de formes et d’essences végétales représentant les 5 continents.
The Garden is an overpowering abundance of vegetal shapes and forms representing 5 continents.

 
Jacques Majorelle était l’un des plus importants collectionneurs de plantes de son époque.
Jacques Majorelle was one of the most important plant collectors of his time.

 
Laissons le charme des photos opérer… et peut-être vous donner envie d’y aller pour de vrai ?
Let the pictures charm operate... and perhaps make you want to go there for real?

 

 

 

 


 

 
Les tortues se prélassent au soleil dans ce décor de rêve…
Turtles are taking a sun bath in this dream location…

 

 

 
Il y a aussi un musée de l’art marocain avec des aquarelles de Jacques Majorelle qu’il est intéressant de visiter.
There is also a Moroccan art museum with watercolours of Jacques Majorelle that is interesting to visit.

 
Place encore aux cactus…
Cactus time…

 

 

 
Un dernier coup d’œil sur le jardin et la maison intemporels et envoûtants. On admire la propreté et l’entretien impeccable des lieux !
A last glance at these timeless and enticing home and garden.
We admire the cleanliness and impeccable care of the place!



Le prochain épisode se déroulera dans la grande métropole : Casablanca.
The next part will take place in the major city of Casablanca.




Promenade à vélo de Cheseaux à Echallens (juillet 2009)

Hier dimanche nous avons profité de nous balader en vélo et nous sommes rendus à Echallens par les petites routes.
Yesterday (Sunday) we choose to move around with our bicycles and we went to Echallens on small roads.
   

Première halte : la ferme de St-Barthélémy. Malheureusement le tea-room était fermé. Tant pis, nous trouverons plus loin.
First stop: the farm of St-Bartholomew. Unfortunately the tea-room was closed. Too bad, but we will find one for sure along the way.

 
Sur la route après Goumoens-la-Ville…
On the road after Goumoens-la-Ville…

 
Un petit bonjour et une petite halte avant de s’engouffrer dans la forêt. On peut distinguer le Mont-Blanc à droite…
Another stop to drink and say hello. The white mountain at the right is the Mont-Blanc (the highest mountain in the Alps)…


Oh quelle chance : cueillette de mûres au bord du chemin forestier. Voilà notre dessert…
What a chance: picking of blackberries along the forest path. Here is our dessert…

 
Gros plan sur les mûres.
See all the blackberries.

 
Tirez la langue s’il vous plaît : elle a prit la couleur des mûres…
Please put out the tongue: oh she got the colour of the blackberries…

 
Et pour Benoît aussi !
And Benoit as well!

 
Finalement nous sommes arrivés à Echallens et avons stoppé à la « Maison du Blé et du Pain » (
http://www.maison-ble-pain.com/ ) pour un rafraîchissement bienvenu : croissant aux amandes et jus de pommes frais du pressoir. Juste ce qu’il faut avant de prendre le chemin du retour.
Finally we arrived in Echallens and we stopped by the “Home of the Wheat and Bread”. We took a nice almond croissant and some fresh apple juice: just what we needed in order to take the way back home.

 
« Allez on y va » demande Benoît. Ok retour par Morrens.
“Let’s go” asks Benoit. Ok we will return via Morrens.

Et voilà une bonne balade décontractante qui nous aura maintenus en forme. A bientôt pour de nouvelles aventures.
We enjoyed this ride very much. Now we are fit. See you soon…


Maroc - avril 2009 - partie 3 – La place Jemaa El Fna de Marrakech

Nous nous rendons maintenant au cœur de Marrakech : la place Jemaa El Fna réputée pour être l’endroit le plus vivant du Maroc… (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jamaa_El_Fna  )
Let’s go now to the heart of Marrakech: the Jemaa El Fna place that is considered to be the liveliest place of Morocco… (http://en.wikipedia.org/wiki/Djemaa_el_Fna )
  

En route nous nous sommes arrêtés (par curiosité;) à la place des ferblantiers chez un vendeur berbère… et comme il est absolument impossible de ressortir sans acheter quelque chose, nous aurons finalement fait le plein d’épices, de cristaux d’eucalyptus, d’eau de rose, etc.
On the way we stopped (by curiosity) at the place of the tinsmith in a Berber shop… and as it is absolutely impossible to escape without buying something, we got a load of spices, crystals of eucalyptus, rose-water, etc.

 
Ici Anne teste la recette locale du gommage de la peau avec de l’argile blanche mélangée à de l’eau de rose.
Here Anne is testing a skin peeling with white clay diluted in rose-water.

 
Une petite photo souvenir avec les porteurs d’eau très sympathiques aux couleurs chatoyantes.
A photograph with the nice and colourful water carriers.

 
A la tombée du jour, il est toujours impressionnant de contempler l’animation de la place Jemaa El Fna depuis une terrasse, en l’occurrence celle de l’Hôtel de France : vue directe et imprenable en direction de la Koutoubia.
At close of day, it is always impressive to see the animation of the Jemaa El Fna place from a terrace, the one from the Hotel of France as a matter of fact: with unobstructed view over the Koutoubia.

 
Allons nous restaurer dans une de ces innombrables gargotes qui sont montées chaque jour dès 16h00.
Benoît nous confie :
« Miam j’avais faim ! Et en plus j’ai pu avoir des frites avec le repas local… »
Let’s eat in one of these numerous hash houses which are assembled each day from 4PM.
Benoit says:
“Yummy I was hungry! And I could even have French fries…” 


 
Benoît a fait ami-ami avec le grilleur de brochettes !
Benoit befriended the kebab cook!

 
Puis Anne également avec le serveur et le plongeur…
Then Anne also with the waiter and the washer…

 
Et finalement c’est avec toute l’équipe du stand numéro 12 que nous prenons la pose. Ah c’est sûr : ils sont tellement gentils et accueillants que nous reviendrons…
And finally it is with all the team of the stand number 12 that we take a picture. They are so nice and welcoming that we will return, for sure…


Demain nous irons voir le magnifique jardin Majorelle. En attendant, bonne nuit.
Tomorrow we will go and visit the splendid Majorelle garden. Have a good night in the meantime.